פסקי דין

תמש (קריות) 8153-05-16 א.ד נ' ע.ד - חלק 21

13 פברואר 2022
הדפסה

75. גם את טענות התובעים אודות משקל התשריט שצורף מצאתי לדחות; אמנם, התשריט מלמד על חלוקה אחרת למן החלוקה שבוצעה בפועל. יחד עם זאת, על גבי התשריט מצוין במפורש "לא לצורכי רישום" ולראייה, לא נעשה בו כל שימוש באופן שבו לא השתכלל לידי הסכם חלוקה בין הצדדים.

76. מכל המפורט לעיל, התרשמתי שהתנהגות המוטבים והתובעים בעצמם מלמדת שהרישום והחלוקה משקפים את אומד דעתם, כמו גם התנהלותם בפועל, ותומכת בטענת הנתבעים לפיה אין כל מקום לשנות מהרישום שבוצע בספרי המקרקעין עוד בשנת 1978.

פרשנות לשון ייפוי הכח:

77. התובעים הגישו תרגום נוטריוני של ייפוי הכח שנערך ביום 19.8.18 ע"י הנוטריון עו"ד ח'. בין הצדדים קיימת מחלוקת ביחס לנכונות התרגום כפי שיפורט, ועיקרה לעניין פרשנות לשון הפסקה השמינית. על כן אתייחס למחלוקת זו בלבד שכן היא הצריכה להכרעתי. להלן העתק הפסקה השמינית מהתרגום הנוטריוני שהוגש:
=====================================

78. ע"פ התרגום, "ו" החיבור מופיעה לפני המילה "ובני א'.." (הכוונה לבניו של א') ולפני שמות ארבעת הנתבעים; הנתבעים מתנגדים לתרגום וטוענים שנפל בו פגם מהותי כך שהושמטה ע"י עורך התרגום אות "ו" החיבור שהופיעה בייפוי הכח במקור לפני שמות כלל המוטבים (היינו האחים והנתבעים) ומשכך עתרו להוצאתו מתיק בית המשפט. בהחלטתי מיום 24.02.18 נדחתה הבקשה ונקבע: "..משנפל פגם באימות ייפוי הכוח, הופרכה אמנם חזקת התקינות של מעשי הנוטריון, אך בלא להביא לבטלותו של ייפוי הכוח. תוצאת הפגם באימות היא העברת הנטל אל בעל הדין המבקש ליתן תוקף לייפוי הכוח, להראות כי ייפוי הכוח תקף חרף הפגם". אקדים ואציין שהתובעים לא עמדו בנטל המונח לפתחם לעניין זה; עו"ד חורי, עורך התרגום נחקר והעיד אודות התרגום אותו ערך. מעדותו התרשמתי שאכן התרגום אינו משקף נאמנה את לשון ייפוי הכח במקור שכן הצהיר ואישר ששינה את נוסחו המקורי, ושם, האות "ו" החיבור הופיעה לפני שמו של כל מוטב, למעט שמו של הנתבע 1 "עפו". לטענתו עשה כן מאחר וכך מחייבת השפה הערבית.

וכך הצהיר עו"ד ח' (עמ' 31-32 לפרוטוקול);
"ש. אני מפנה אותך למקור, תאשר לי שבין השמות "האדונים הנכבדים א.מ ... " – האם
מופיעה האות ו'?
ת. כן.
ש. האם בין כולם מופיעה ו החיבור
ת. כן, לפני שם כל הבנים מופיעה אות החיבור ו.
ש. גם בשמות של בניו של א.ע.א – אותו דבר?
ת. כן. ו' החיבור מופיעה לפני השמות של בניו של א.מ – א', ר', פ' וא' מופיעה
אות החיבור ו'. בשפה הערבית בשם הראשון לא שמים לפניו ו, אלא אומרים כמו בעברית
"פלוני ואלמוני".
ש. כלומר, לפני כל 10 השמות יש ו החיבור?
ת. נכון.
ש. בניגוד לכך, תאשר לי שבתרגום יש רק פסיקים ולא ו החיבור?
ת. למה שככה אני מבין בשפה העברית. בשפה העברית כשאתה רוצה להגיד "ו" בשמות, לא
שמים תמיד ו', שמים פסיק. זה ברור, לא צריך לשאול אותי. "

עמוד הקודם1...2021
22עמוד הבא