התובע אף הצביע בצדק על עדותו של מר אוון, אשר הופנה במהלך עדותו מספר פעמים ללשון ההסכם ולקשיים שהיא מעוררת וציין ביחס לחלק מן הדברים כי אינו יודע כיצד הם מתיישבים זה עם זה, כי לא נתן דעתו עליהם וכי אינו יודע להתחקות אחר מחשבותיהם של מי שניסחו את הסעיפים הרלוונטיים. אכן, במקומות שונים בחקירתו, כאשר הוצגו לו קשיים בלשון ההסכם, ניסה מר אוון לפנות בעצמו לכוונת הצדדים ולמטרות ההסכם (ראו, למשל, עמ' 66-58, 102, 137 לפרוטוקול מיום 11.7.2023).
- ואולם, גישה זו של התובע אינה נראית לי והיא סותרת באופן חזיתי את עמדת הפסיקה, כפי שבאה לידי ביטוי בפס"ד ביבי כבישים (שמשום מה התובע כלל לא התייחס אליו בסיכומיו אלא הציע להסתמך על פסיקה קודמת לו), כמתואר לעיל, ובפסיקה הענפה שבאה בעקבותיו.
אכן, למעשה, התובע - שהוא ויתר המוכרים יוצגו על-ידי מיטב עורכי-הדין בעת עריכת העסקה - הציע לפחות שלושה מהלכים מרחיקי-לכת לשינוי לשונו הברורה והמפורשת של ההסכם, שקשה אף לכנותם "מהלכים פרשניים" עקב חריגותם והעובדה כי אין להם ולו ראשית אחיזה בלשונו של ההסכם:
- התובע הציע למעשה להתעלם כליל מהמונח "Sale" המופיע, כאמור, מספר פעמים בסעיף הרלוונטי ולהחליפו במילה אחרת כלשהי, שאינה מפנה לסעיף ההגדרות של ההסכם, או, למשל, במילה sale ללא אות רישית גדולה. (יצוין כי כך, למשל, טען בא-כוח התובע בסעיף 16 למכתבו הראשון להרמן מיום 7.1.2019 (ת/18), בו טען כי "Thus, it is clear that the use of the word 'Sale' in section 2.2(b)(i)(2)(b) with Capital letter (which refers to the definition set out in section 1.1) rather than with a small 's' was a mere typo mistake" - טענה שהתובע לא חזר עליה לאחר מכן וכאמור מר ויסגלס עצמו העיד כי אינה נכונה).
- על אף שבהגדרת המונח "Sale", שצוטטה לעיל, נכתבה הפניה מפורשת, לפיה הגדרה זו תחול "when used in relation to determination of the Earn-Out Consideration", ולמרות שכותרתו המפורשת של סעיף התמורה המותנית (סעיף 2(b) להסכם) הינה כאמור "Earn-Out Consideration", התובע טען כי יש להחיל הגדרה זו רק על סעיפי-משנה של סעיף 2.2(b), בהם לאחר המילה "Sale" לא מופיעה הגדרה של המוצר הנמכר. במלים אחרות, התובע טען כי על אף הפניה מפורשת זו, הגדרת המונח "Sale" חלה אך ורק על הרכיב הראשון של התמורה המותנית (סעיף 2.2(b)(i)(1) להסכם) ולא על שני החלקים הנוספים של התמורה המותנית.
- התובע טען כי המונח "Sale" מתייחס אך ורק לחלק הראשון של הגדרת המונח בהסכם (המתייחס להיבט של "מכירה" ונותן לו פרשנות רחבה, כגון מכירה בהתאם לרישיון, היתר, זכות, הסכם וכו'), בעוד שיש להתעלם למעשה כליל(!) מחלקה השני של ההגדרה (המתייחס למוצר הנמכר); ובלשונו המפותלת של התובע שאני מודה כי נדרש לי זמן כדי לרדת לסוף דעתו: "יושם אל לב, שגם בסיפא להגדרת "Sale" עצמה נעשה שימוש במילה "Sale" באות גדולה (“Sale” shall refer only to a Sale of… ), וכך גם בחלופות בהגדרת "Revenues" (security services relating to Sales of products, including pre-Sale and post-Sale services) - כמובן מתוך כוונה להפנות לרישא להגדרה ולא להפנות שוב לסיפא שלה (מה שהיה יוצר מעגליות)" (סעיף 44 לסיכומים).
- לא זו אף זו:
כמצוטט לעיל, פתרון הרוכשת הוגדר בהסכם כהשלמה מוצלחת של הטמעת ארכיטקטורת ה-5+1 כמתואר בדרישות (System Specification) של דיימלר (כאשר אין מחלוקת בין הצדדים כי המגינים יועדו בתחילה להיות השכבה מס' 5 של ארכיטקטורה זו).