פסקי דין

תצ (ת"א) 11278-10-19 יהושע קליין נ' בתי זקוק לנפט בע"מ - חלק 61

13 ינואר 2026
הדפסה

ובהמשך -

עו"ד א.  אמוראי:         אני, נניח שאני מראה לך שהמשיבות הסתירו ממך את נתוני האמת, האם תשני את דעתך? Let’s assume that I show you that the respondents, which are the polluting plants, have concealed real, the real data from you, will you then change your opinion?

[....]

העדה, ד"ר ש.  ליביקי:  כן, כן, שוב, אבל.  It’s the same, I want to see the data before I have any you know, opinion either way.

ש:      טוב.

ת:      זו אותה תשובה, אני רוצה לראות את הנתונים לפני שאני מגבשת דעה לכאן או לא כאן (עמוד 1499)

  1. המומחית נשאלה ממי קיבלה את החומר ומי תרגם אותו , תשובתה:

Most of the time the material was from the Meytar Law Firm רוב הזמן החומר הגיע ממשרד עורכי הדין מיתר, I don’t know who translated it.  אני לא יודעת מי תרגם את החומר.  Sometimes I used English reports of the website of the MOE.  היו לפעמים השתמשתי בדו"חות, English reports, בדו"חות באנגלית באתר של המשרד לאיכות הסביבה"

[....]

:A      So I don’t know the specific person who translated the material.  And.  אם כך התשובה היא אני לא יודעת מי האדם הספציפי שתרגם את החומר.

:Q      אדם או חברה, לא משנה.  The person or the firm.

:A      I don’t know the person or the firm.  אני לא יודעת מי האדם או החברה.  And I, in most cases the material was given to me.  ברוב המקרים החומר ניתן לי.  In some cases I asked for information.  היו מקרים שבהם אני ביקשתי אינפורמציה. 

(עמודים 1529-1528).

  1. ד"ר ליביקי אף הבהירה ביחס למסמכים בהם עשתה שימוש בחוות דעתה בין היתר כי:

העדה, ד"ר ש.  ליביקי:            The documents that I used are all in the reports המסמכים שבהם השתמשתי מפורטים כולם בדו"ח.  To the extent that they’re in Hebrew, then they would have been translated וככל שהמסמכים האלה כתובים בעברית אז תרגמו אותם.  There didn’t seem to be much of a question.  לא נראה לי שהייתה פה שאלה.

ש.      לא הייתה שאלה.  אבל את לא יודעת עכשיו להגיד לי כשאת כאן על הדוכן, אה, אלו מסמכים קיבלת מתורגמים לאנגלית? But you can’t tell me now that you’re here with us, what are the documents that you received translated into English?

.A      So again, every document that I received, if it’s in Hebrew, has been translated.  שוב, אני אחזור על מה שאמרתי, כל מסמך שאני מקבלת שהוא בעברית תורגם.  Some documents are scientific papers that are already in English.  חלקם מסמכים מדעיים שהם כבר באנגלית.  Some things that I reviewed were from the ministry website that is already in English.  חלק מהמסמכים שעברתי עליהם הם מהאתר של המשרד, משרד להגנת הסביבה היא אמרה קודם והם כבר באנגלית.  But if it’s in Hebrew then it was translated for me, except, as I mentioned earlier אם המסמך הוא בעברית אז הוא תורגם עבורי מלבד, כמו שאמרתי קודם.  There are small instances where there are few enough words.  יש מקרים בודדים שיש מספיק מעט מילים That I can figure out what is going on without translation.  ואז אני יכולה להבין לבד מה הולך שם בלי שמתרגמים לי את זה.  (עמודים 1533-1532).

  1. הוצג לעדה כי "...העבודה שלך זה בייצוג ומתן חוות דעת למפעלים המזהמים, תאשרי בבקשה את זה". תשובתה: "...שנייה אחת. או קיי, צריך לעשות פה הבחנה.  רוב העבודה שלי היא לא לתת חוות דעת בבית משפט.  התיק הכי גדול והבלעדי היחיד בקריירה שלי, ותיק ששווה מיליוני דולרים זו העבודה עבור עיריית ריצ'מונד.  ושם אני מבצעת בקרה על בית הזיקוק של שברון, אני עדיין מבצעת, ממשיכה לבצע את העבודה בשבילם.  אני מקבלת הודעות על, היא אמרה flaring, זה לפידים?

דוברת:           כן.

עמוד הקודם1...6061
62...160עמוד הבא