פסקי דין

תא (חי') 35094-06-20 שלמה קינן נ' מוריס פיירמן - חלק 7

13 דצמבר 2021
הדפסה

37. מעדותו של התובע עולה כי עו"ד לייבה אלון הסביר לו שאירוע החתימה בפני נוטריון בצרפת בדרך כלל מצולם. עניין זה לא נסתר ומשנשאל פטריק בחקירתו (עמ' 23 לפרו' ש'21-33) מדוע הוא לא ביקש את ההקלטה/צילום של החתימה בפני הנוטריון, הוא לא ידע להשיב. ככל שאכן חתימת הנתבע על הסכמי המכר ועל ייפוי הכוח מיום 06/05/2020 תועדה, והנתבע נמנע מלהמציא את התיעוד לתיק ולזמן את הנוטריון לעדות, כדי לשפוך אור על כשירות הנתבע בזמן אמת ועל כוונתו להתקשר בהסכמים, מונח המחדל לפתחו של הנתבע נוכח העובדה כי מדובר בראיה קלת השגה. בהתאם להלכה הפסוקה, שעה שעד רלבנטי אינו מוזמן להעיד ואין לכך הסבר סביר, נוצרת הנחה לפיה אילו הובא, הייתה עדותו פועלת לרעת בעל הדין שנמנע להזמינו וככל שהראיה יותר משמעותית כן רשאי בית המשפט להסיק מאי הצגתה מסקנות יותר מכריעות ויותר קיצוניות נגד מי שנמנע מהצגתה. וראה ע"א 548/78 פלונית נ' פלוני, פ"ד לה (1) 736, 760, ע"א 55/89 קופל נ' טלקאר, פ"ד מד (4) 595, ע"א 465/88 הבנק למימון ולסחר בע"מ נ' סלימה מתיתיהו ואח' פ"ד מה (4) 651, 658-659, וכן י. קדמי, על הראיות חלק ג', תשס"ד – 2003, עמ' 1656. בענייננו, הימנעות פטריק מהצגת ראייה טובה על ידי הנוטריון בעניין כשירות הנתבע ובשאלת ההבנה והכוונה, פועלת במלוא עוזה לרעת הנתבע.

38. אין חולק כי בשום שלב לא מונה לנתבע אפוטרופוס, וכי הוא לא הוכרז כפסול דין (ראה חקירת פטריק בעמ' 24 לפרו' החל משורה 30 עד עמוד 25 שורה 3). פטריק אישר בחקירתו כי הנתבע היה כשיר לחתום על החוזה וכשנשאל "כשחתמתם, אמא שלך אתה ואחותך, על ההסכמה למכור את הדירות לשלמה קינן, אבא שלך היה כשיר מבחינת היכולת שלו לחתום?" פטריק ענה "כן, אבל הכל היה בעברית והוא חתם על מסמך שהוא לא הבין". (עמ'25 לפרו' ש'4-6). תשובתו של פטריק מהווה הוכחה לכך כי הנתבע היה כשיר לחתום על ההסכמים ואם הוא כשיר והשפה העברית לא היתה שגורה בפיו, היה בידו לבקש תרגום או לסרב לחתום על הסכם בשפה אותה אינו מבין.
39. לעניין אי תרגום ההסכמים לשפה העברית, מחומר הראיות עולה כי בהודעת המייל ששלח ב"כ הנתבע- עו"ד אלון לייבה מיום 05/05/2020 לב"כ התובע (נספח יז לתצהיר התובע) נרשם כדלקמן:
"כרגע דיברתי עם בנו של פגרמן, שמסכים לחתום. (להזכיר, בנו של הנתבע הוא פטריק- א.ד)
לאחותו אין דרכון תקף, ביקשתי שתשלח לי צילום תעודת זהות צרפתית.
התבקשתי לשלוח את חוזי המכר לתרגום לצרפתית, אז אני עושה זאת, זה יהיה מוכן מחר בבוקר.
יש לי תרגום לצרפתית של יפוי כח מתיק קודם, אז אסתדר לבד לתרגם לצרפתית את יפוי הכח.
בעיקרון קבענו למחר בחמש וחצי עם פג'רמן אשתו וילדיו".
מסמך זה מהווה ראיה לכך שב"כ הנתבע, עו"ד אלון לייבה, תרגם את המסמכים הרלוונטיים, לרבות ההסכמים וייפוי הכוח לצרפתית.
הימנעות מהבאת עו"ד אלון לייבה לחקירה על עניין זה ובכלל כדי לשפוך אור על ההתנהלות, כאמור, פועלת לרעתו של הנתבע ומחזקות את גרסת התובע.

40. מהראיות שהובאו בפניי עולה כי הנתבע חתם על ייפוי כוח בעברית בשלושה מועדים שונים (ביום 27/09/2019, ביום 29/11/2019 וביום 06/05/2020), ועל מסמכים שונים אחרים שגם הם נערכו בשפה העברית כגון שני הסכמי השכירות של הדירות מושא התביעה, מיום 14/07/2019, מיום 01/05/2019 ומיום 01/05/2020, דבר המעיד כי הנתבע, על אף שהוא אינו יודע לקרוא עברית, כך לטענת פטריק, היה חותם על מסמכים שונים ומהותיים בשפה העברית. חיזוק לאמור ניתן למצוא בנספחים שצורפו לתצהירו של זוהר טל: נספח י' הינו "חוזה מכר דירת מגורים עם דייר מוגן" מיום 04/05/2017 בין הנתבע לבין חברת השרון 14 בת גלים בע"מ, מדובר במסמך הערוך בשפה העברית עליו חתום הנתבע. נספח יג' הינו הסכם הלוואה מיום 03/05/2015 בין הנתבע לבין חברת השרון 14 בע"מ וזוהר טל, הסכם שנערך בשפה העברית עליו חתום הנתבע, ונספח יד' מיום 04/05/2017 שנכתב בכתב יד עליו חתום הנתבע חרף היות המסמך כתוב בשפה העברית.
לאור האמור, הוכח כי בין אם שלט בעברית ובין אם לאו, נהג הנתבע לחתום על מסמכים המנוסחים בשפה העברית כדבר שבשגרה ולכן אין לקבל את טענתו ההסכמים חסרים תוקף משפטי מאחר והם נוסחו בשפה העברית.
מכל מקום, שעה שהנתבע היה מיוצג על ידי עורך דין מטעמו, טענות מסוג אי הבנה יכלו להיות מופנות לכל היותר לעורך דינו אך לא לתובע. עורכי דינו לא נתבעו ולא הוזמנו למתן עדות, דבר המדבר בעד עצמו.

עמוד הקודם1...67
8...11עמוד הבא