"ש. האם ידוע לך שחובה על המעסיק למסור הודעה לעובד תוך 30 יום בשפתו, בשפה שלו? לא באנגלית ולא בעברית?
ת. לא ידוע לי.
ש. האם בדקת אם התובעת יודעת לקרוא או לכתוב אנגלית?
ת. לא, אבל שאלתי אותה. אסביר את עצמי, כשאנחנו נותנים את ההודעה לעובד יש גם חלק למטה שרשום עד לחתימה. במקרה והעובד לא מבין או לא יודע לקרוא או שלא דובר את השפה.
ש. אם כך למה לא צרפתם תצהיר של אותו גורם שמאשר אם התובעת דוברת אנגלית?
ת. היא לא תשקר, שאלתי אותה אם היא דוברת אנגלית.
ש. התובעת אומרת שלא מסרתם לה הודעה.
ת. אני טוען שמסרנו לה. לשאלת בית הדין מסרנו לה גם את זה שבעברית וגם את זו שבאנגלית. אני מסרתי לה את שתיהן. לשאלת בית הדין מתי אני משיב שבזמן שהייתי צריך למסור לה את ההודעה. תאריך אני לא זוכר.
ש. חודשיים אחרי, שלושה חודשים אחרי?
ת. שבועיים, שלושה שבועות אחרי. ברגע שידענו, שהם הודיעו לי שהם עוברים למרכז, הלכתי אליה, דיברנו, עם בעלה. אני שואל למה אתה קורץ לבא כוחי
ש. אני לא קורץ. אני שואל מתי לטענתך מסרת לתובעת את ההודעה לעובד?
--- סוף עמוד 7 ---
ת. אני לא זוכר את התאריך המדויק. אני מעוניין לענות רק מה שאתה שואל, אני לא רוצה לפרט. אני לא זוכר את התאריך, היו שלבים, היו כמה פעמים שהיא יצאה לחופשת לידה והיא חזרה ואז רציתי שהיא תחזור לעבוד במקומות אחרים עד שאמצא לה עבודה כמו סופרפארם בשדרות.
ש. אז בזמן הזה מסרת לה את ההודעה לעובד?
ת. אני לא זוכר.
ש. מקודם ציינת שהיה איזה שהוא אירוע ששאלת את בעלה אם הם עוברים למרכז?
ת. לא שאלתי, הוא בא והודיע לי.
ש. וזה בהקשר של מסירת ההודעה לעובד?
ת. לא.
ש. אבל מקודם אמרת את זה?
ת. זה היה כשבעלה הודיע לי שהם עוברים למרכז.
ש. איך המעבר למרכז קשור להודעה לעובד?
ת. לא קשור.
ש. אז אתה עונה לי דברים שלא קשורים לשאלות שלי?
ת. אולי לא הבנתי את השאלה. לשאלת בית הדין אם אני זוכר האם מסרנו לתובעת את ההודעה לעובד בתחילת העבודה בנתבעת או במהלכה או בסופה אני משיב שבסופה" (ההדגשות הוספו- ר.ג.).
24. מעבר לסתירות הרבות שבגרסאותיו של מר ממן לעניין מסירת ההודעה לעובד לתובעת, הרי שמעדותו עולה, כי מר ממן, אשר משמש כמפקח אזור דרום מטעם הנתבעת, ואחראי על עשרות עובדים, כלל לא יודע מתי יש למסור לעובד הודעה על תנאי העסקה.